+7 (499) 653-60-72 Доб. 355Москва и область +7 (812) 426-14-07 Доб. 525Санкт-Петербург и область

Как перевести название фирмы на английский язык

Названия компаний, организаций и брендов - одна из самых сложных проблем переводчиков. Если обращаться в бюро переводов нет времени, а эту науку хочется освоить самостоятельно, читайте нашу статью. В ней мы рассмотрим основные подходы к переводу названий компаний и их продукции с русского языка на английский, а также сформулируем основные правила, которыми могут воспользоваться переводчики. Первое, что нужно перевести - это название субъекта деятельности компании, организации, учреждения. Не менее важным оказывается и перевод предлагаемой продукции или услуг товаров, сервисов, названий специализаций в учебном заведении и т. И уже на этом этапе переводчик сталкивается со значительными трудностями.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:
ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Английский munguishi.com Английский Для Начинающих.

Переводим грамотно: бренды и названия компаний на английском

Названия компаний, организаций и брендов - одна из самых сложных проблем переводчиков. Если обращаться в бюро переводов нет времени, а эту науку хочется освоить самостоятельно, читайте нашу статью.

В ней мы рассмотрим основные подходы к переводу названий компаний и их продукции с русского языка на английский, а также сформулируем основные правила, которыми могут воспользоваться переводчики. Первое, что нужно перевести - это название субъекта деятельности компании, организации, учреждения. Не менее важным оказывается и перевод предлагаемой продукции или услуг товаров, сервисов, названий специализаций в учебном заведении и т.

И уже на этом этапе переводчик сталкивается со значительными трудностями. В существующих пособиях по вопросам перевода, а также на тематических сайтах и форумах, к сожалению, не уделяется достаточно внимания данной проблеме. Кроме того, имеющиеся публикации посвящены преимущественно переводу с иностранного языка на русский. Перевод же с русского на английский практически не рассматривается, что и ставит порой переводчика перед сложной дилеммой. А ведь именно корректное представление компании и ее продукции играет важную роль в успехе продвижения на рынке.

Если переводите название компании или учреждения, не поленитесь зайти к ним на сайт и ознакомиться с английской версией. На ней обязательно будет название на английском. Мы советуем использовать уже имеющийся вариант перевода названия компании или учреждения конечно, если он не откровенно провальный , поскольку это поможет потенциальному адресату переводного текста найти интересующую его компанию или учреждение.

Перевод для иноязычной аудитории должен быть понятен иностранцу. Предложенный перевод не должен быть похож на язык пришельцев из космоса. Для этого важно следовать второму правилу: перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка. В примере при передаче на английский язык названий конфет была использована калька в сочетании с транскрипцией: the sweets "Belorusskaya kartoshka" and "Kommunarka".

Калькируется порядок следования слов и транскрибируется само название. Такой вариант неприемлем в английском языке. Правильное оформление должно иметь следующий вид: the Belorusskaya kartoshka and Kommunarka sweets. Переводчик использует правила исходного русского , а не принимающего английского языка, что влечет за собой проблему в их восприятии целевой иноязычной аудиторией.

Так, например, на форуме онлайн-словаря Multitran можно найти много полезной информации. Приведем пример логики размышлений:. Анализ тематических сайтов и форумов, посвященных проблемам перевода организационно-правовой формы компаний, свидетельствует наблюдающейся тенденции к передаче аббревиатуры ОАО открытое акционерное общество при переводе на английский язык при помощи транслитерации, а именно: ОАО.

Мы поддерживаем подобное решение передачи организационно-правовой формы по той причине, что форма организации компании, обозначаемая английским JSC и русским ОАО, не эквивалентна в сопоставляемой паре лингвокультур.

Итак, основные рекомендации по переводу названий русской продукции на английский язык могут быть сформулированы следующим образом:. Переводите в удовольствие. А студенческий сервис всегда готов прийти на помощь, если у вас возникнут трудности перевода.

Перевод названий и организационно-правовых форм компаний

Работаем ежедневно, круглосуточно. Делаем свою работу лучше других! Профессиональные переводчики, носители, редакторы из разных стран мира. Хотите качество? Выберите нас! В силу активного расширения рынка и устойчивых международных отношений всё чаще требуется делать перевод названий организаций. Чаще всего нужен перевод названия организации на английский.

Имхо, транслитерировать, а в скобках написать перевод названия, а далее у представителей компаний, как лучше обозвать их на английском языке.

Корректный перевод названий организаций

Профессиональные переводы текста более чем на 50 языков мира. Редактирование штатными редакторами, качественная верстка. Последовательный и синхронный перевод, услуги переводчика на переговорах, конференциях, переводческое сопровождение на выставке и в командировке. Каждый переводчик, встречая в тексте имя собственное, невольно вздрагивает, ведь передача личных, географических имен, а также наименований организаций при переводе - одна из важных и до конца не решенных проблем лингвистики. Не надо думать, что сталкиваться с этим вопросом приходится лишь переводчикам художественной литературы. Часто он стоит и при переводе техдокументации и юридических документов. При переводе коммерческой документации серьезную сложность представляет собой перевод на русский язык имени делового партнера.

«ООО» по-английски: правильный перевод оградит от юридических проблем

Перевод названий компаний с русского языка на английский. Порядок вывода комментариев: По умолчанию Сначала новые Сначала старые. Мой ответ таков: если Вы переводите строгий юридический документ, то от зарегистрированных в уставе вариантов наименования никуда не деться. Да, они различаются, но в конце концов, это компании, зарегистрированные в разных странах, и практика формирования аббревиатур, обозначающих организационно-правовую форму компании, от страны к стране может отличаться. Другое дело, если речь идёт не о формальных соответствиях.

Поэтому прежде чем рассчитывать на какой-либо размер материальной компенсации за ребенка, убедитесь, не выходит ли он за рамки предельно допустимой суммы.

Вопросы-ответы, дискуссии

Кружочки - это станции метро, на которых можно перейти на станцию другой линии. По прошествии 23 дней Александра отозвали из отпуска в связи с производственной необходимостью. Тут все засмеялись и сели обедать. Граждане, не входящие в дачные, в садовые, огородные некоммерческие сообщества, имеющие там свои индивидуальные хозяйства, могут пользоваться всеми объектами, коммуникациями и прочим имуществом наравне с остальными его членами на основании заключенного договора с товариществом (партнерством).

Речь идет о следующих факторах: возраст (рожденные до 1932 г. Бумаги на покупку машины не сохранились.

Услуги перевода

Смотрите 10 интересных фактов о Криштиану Роналду: Официальная зарплата Криштиану Роналду в евро и рублях. Я пенсионерка по возрасту. Коллегия адвокатов - сама строит себе свой устав, так как считается независимой от других структур власти.

Заводчик обязан предоставить Покупателю документы, подтверждающие породность данного щенка, а именно: метрику щенка (карточку щенка) с указанием породы, клички, окраса, даты рождения, пола, клейма, сведений о родителях (клички и номера родословных), сведений о заводчике с указанием адреса проживания, ответственного за племенную работу, а также кинологической организации, выдавшей метрику на щенка, с указанием контактных телефонов.

Если же поддельную запись в трудовой книжке сделало должностное лицо, тогда именно оно и будет нести ответственность согласно ст.

Основные правила, как переводить названия компаний, организаций на английский язык. Правильное оформление названий брендов.

Доказательства, которые могут пригодиться в суде. Организация хочет получить лицензию на первичную доврачебную помощь и предрейсовый осмотр водителей, но у нас всего одно помещение для мед кабинета. Подготовка полного комплекта документов.

То есть, все лица, которые получают пенсион за работу в полиции, имеют законное право заработать и получить еще одну, как обычные граждане страны. Но, увы, они нравятся и покупателям. Доходы следователей в различных регионах страны. Ранее мы уже писали про субсидии от государства переселенцам 1 миллион за переезд на Дальний Восток. Для некоторых категорий граждан предусмотрена более простая процедура оформления статуса российского гражданина.

Для осуществления возможности использования положенных льгот необходимо получить звание ветерана боевых действий. Какие документы нужны для переоформления дачного участка.

Есть комплексная конфигурация 1С. Кроме того, мотивированный отказ нужно подтвердить документально. До скольки можно шуметь в квартире. Случаи, когда государственный орган отказывается зарегистрировать право собственности на дачу, не часто, но встречаются. Специалисты по трудовому праву помогут разрешить даже назревший конфликт, проведя переговоры с недовольным сотрудником.

Ежемесячно полгода в один и тот же день будут поступать денежные средства на открытый лицевой счет. В этом случае подписывает заявление руководитель или доверенный сотрудник.

Если я буду оформлять визу или захочу переехать жить в другую страну или работать заграницей, то снова потребуется эта справка, и каждый раз эта информация будет всем видна.

Комментарии 2
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. Сильвестр

    Единственное - светильники над детскими спальными местами - очень низко.

  2. Аркадий

    Тут что то неправильно, что то подкрутить надо( Класс!!!